Réunion thématique ATAF–GPEAA 20 mai 2026 – Manuels scolaires et ressources pédagogiques

Après une première rencontre qui a réuni plus de 80 professionnels le 18 mars (lire le compte-rendu), ATAF et le GPEAA vous proposent une nouvelle réunion thématique conjointe, ouverte aux enseignants spécialisés et aux transcripteurs-adaptateurs
Association des Transcripteurs-Adaptateurs Francophones Groupement des Professeurs et Educateurs d'Aveugles et d'Amblyopes
Ces rencontre mises en place dans le cadre du partenariat ATAF et GPEAA constituent un espace de partage de pratiques, d’expériences et de questionnements entre enseignants et transcripteurs.

Thème : manuels scolaires et ressources pédagogiques

  • Lecture pédagogique d’un manuel : ce qui est essentiel, ce qui est secondaire.
  • Images, schémas, graphiques : attentes pédagogiques vs faisabilité d’adaptation.
  • Différence d’usage du manuel :
      • comme support linéaire,
      • comme banque de ressources.
  • Ressources numériques sans ISBN (banques d’exercices, compléments éditeurs).

 

Il s’agit d’un temps d’échange entre professionnels, autour d’un de nos enjeux communs : comment mieux articuler pédagogie et adaptation ?

Modalités :

  • Mercredi 20 mai 2026
  • 14h – 15h30
  • En visioconférence
Un compte-rendu écrit sera rédigé et mis à disposition à l’issue de la rencontre.

 

Le lien de connexion seront communiquées prochainement à nos contacts habituels par mail. (Si vous souhaitez le recevoir, écrivez à notre adresse de contact.)

Nous espérons vous retrouver nombreuses et nombreux pour ce premier temps d’échange commun.

Journées d’étude ATAF 2026 – programme définitif et inscription

Thème : l’image et ses adaptations

Les 4 et 5 juin 2026

CSES Peyrelongue – IRSA

12, rue Alfred de Musset, 33440 Ambarès-et-Lagrave

Inscription via Hello Asso (paiement CB ou virement)

Programme & intervenants

JEUDI 4 JUIN 2026
Fondamentaux, pédagogie & conception tactile

Ouverture

  • Introduction
  • Guide DER ATAF
    Groupe de travail ATAF
  • Thèse : analyse du processus d’adaptation en DER
    Théophile Vier (Ergonome, Fondation IJA – Toulouse)

Lire, comprendre, interpréter les images

  • Méthodologie de l’atelier d’initiation à la lecture d’images tactiles
    Anne CHOTIN et Mathieu GABORIT (Enseignante et transcripteur-adaptateur, INSEI)
  • Lecture et médiations : accès à la culture visuelle
    Amandine Ronzy (Cheffe de projet lecture, ANPEA)
  • Livrets tactiles et approches d’apprentissage
    Anne CHOTIN et Mathieu GABORIT (Enseignante et transcripteur-adaptateur, INSEI)
  • Lecture partagée entre une mère aveugle et un enfant voyant
    Agathe Thévenin‑Viallet (Accompagnante en parentalité pour les parents d’enfants en situation de handicap)

Communication alternative et améliorée (CAA)

  • Démarche de CAA adaptée à la déficience visuelle
    Blandine Ribas Langleron, et Marie Saubusse (orthophoniste et orthoptiste, CSES Peyrelongue)

Présentation de l’établissement hôte

  • CSES Peyrelongue
    Thomas Rey (Directeur du CSES Peyrelongue – IRSA)

Conception tactile & image tactile

  • Démarche de conception tactile
    Solène Négrerie (Responsable de création et de design tactile, Les Doigts Qui Rêvent)
  • Représentation tactile : textures, symbolique et adaptations pour les jeunes lecteurs
    Carolane Mascle (Chercheuse en sciences de l’éducation, spécialiste de l’image tactile, Université de Strasbourg)
  • De l’album au Tacticarte : diversité des supports tactiles pour jeunes lecteurs
    Anaïs Brard (Responsable prépresse, Les Doigts Qui Rêvent)
  • Projet européen Tacticos
    Dorine In’t Veld (Ancienne Product Manager, responsable de l’image tactile, Dedicon et Directrice, HandsSee)
    Cécile Barichard (Transcriptrice-adaptatrice, Institut Montéclair)

Scolaire / usages réels – Partie 1

  • Adaptations scolaires pour les élèves et les enseignants
    Émilie Luquet (Transcriptrice-adaptatrice, apiDV)
  • Témoignage d’une ancienne élève : usages réels des DER au fil de la scolarité
    Léa Barreau (Kinésithérapeute)
  • Mutualisation et accès aux contenus complexes
    Ludovic Petitdemange (Directeur de recherche CNRS (LIRA), co‑fondateur de la plateforme AccessSciencesDV)

Audiodescription

  • Raconter ce qu’on ne voit pas : l’audiodescription pour le cinéma et le sport
    Simon Vignals (Audiodescripteur)

VENDREDI 5 JUIN 2026
Institutionnel, technique, innovation & culture

Panorama international

  • Scolarité des élèves DV en Tunisie : organisation, pédagogie adaptée et innovations technologiques
    Ala Eddine Hmidi (Maitre-assistant à l’Université de Kairouan, Formateur en intelligence artificielle)

Table ronde : description automatisée des images avec l’IA

        • Basile Mignonneau (Responsable du Pôle adaptation des ouvrages numériques, AVH)
        • Nicolas Pavie (Chef de projet en ingénierie logicielle, AVH)
        • Sarah Moulin (Directrice de projets, Cairn)
        • Vincent Gros (Responsable du Pôle R&D Numérique, Hachette Livre)
        • Jean Laurens (Directeur commercial, Accessolutions)

Scolaire / usages réels – Partie 2

  • Comprendre l’image : accès et interprétation en contexte scolaire
    Christine Clémençon (Enseignante spécialisée, CSES Peyrelongue)

Techniques de DER

  • Étude comparative
    Jonathan Fabréguettes (Transcripteur-adaptateur, CTRDV)
  • DER embossés avec BrailleDraw – Fabrication d’objets avec une fraiseuse
    Laurence Fagnoni et Yoann L’Huillier (Transcriptrice-adaptatrice et enseignant spécialisé, Santifontaine)
  • Techniques variées : bigraphisme, résine, embossage avec QuickTak
    Agnès Alberti, Lisa-Roxane Lion (Transcriptrices-adaptatrices, CTEB)
  • Recherche d’alternatives au thermogonflage en contexte scolaire
    Virginie Tressard (Transcriptrice-adaptatrice, IPIDV Quimper)

DER augmenté

  • Retours d’utilisation du Tactonom
    Frédérique Le Labourier (Transcriptrice-adaptatrice, Institut Montéclair)
  • DER interactif : DERi
    Benjamin Cluzant et Bernard Oriola (CEO et CSO, Handipulse)
  • Le Monarch : afficheur braille multilignes pour lire des images tactiles
    David Godman (Regional Sales Manager, Humanware)

Outils de médiation

  • Médiation autour des oiseaux communs LPO
    Aurélie Carpentier, Vincent Le Calvez (Chargés d’édition, INSEI)

Ateliers pratiques

Plusieurs ateliers pratiques ou démonstrations seront proposés en parallèle.

        • Cinéma / audiodescription
        • Production avec Braille Draw
        • DERi
        • Monarch et TactileView
        • Supports tactiles de médiation pour la LPO
        • Tacticartes
        • Sensibilisation à la déficience visuelle en réalité virtuelle
        • Visite de l’établissement et présentation de projets locaux

Musées

  • Outils de médiation
    Émilie Cadillac (Médiatrice, musée d’art contemporain – Bordeaux)
  • Adaptations d’œuvres d’arts
    Damien Delbèque (Transcripteur-adaptateur, IJA Lille)

Infos pratiques

Horaires

  • Jeudi 5 juin 
    Accueil 8h30
    9h – 12h30 / 13h45 – 17h20
  • Vendredi 4 juin 
    Accueil 8h
    8h30 – 12h30 / 13h45 – 16h45

Inscription

Demandes particulières : contacter ATAF

Date limite d’inscription : 20 mai 2026

Tarifs

  • Professionnel du secteur : 200 €
  • Adhérent ATAF : 160 € (Tarif pour tous les membres actifs et membres associés à jour de leur cotisation 2025. Tarif limité à 2 participants par association/établissement soutien à jour de leur cotisation 2025. À partir du 3e participant, le tarif « professionnel du secteur » s’applique.)
  • Autre : contacter ATAF

Repas

Repas de midi inclus jeudi et vendredi

Besoin de menu spécifique : contacter ATAF

Pour les adhérents

L’Assemblée Générale de l’association aura lieu le Jeudi 4 juin de 17h30 à 19h.
Cette AG sera précédée d’une réunion de préparation en visio le Jeudi 7 mai de 12h à 14h (attention, date changée).

Manifeste pour une conception exigeante du métier de transcripteur-adaptateur

L’accessibilité ne se résume pas à une transformation de format.

Elle est une condition d’égalité.

Le transcripteur-adaptateur n’est pas un opérateur de conversion, mais un professionnel de l’accès au savoir. Son travail consiste à rendre possible, pour un élève ou un lecteur empêché, une expérience d’apprentissage équivalente en exigence, en richesse et en autonomie.

Transcrire, ce n’est pas seulement reproduire.
Adapter, ce n’est pas simplifier.

C’est analyser, comprendre, interpréter et reconstruire.

Le métier de transcripteur-adaptateur est un tout indissociable, fondé sur une approche globale. Il ne peut être réduit à une succession de tâches sans perte de cohérence. Il repose sur une ingénierie didactique appliquée : une démarche méthodique qui consiste à analyser, concevoir, adapter ou évaluer des supports pédagogiques en fonction d’objectifs d’apprentissage précis, du public visé et du contexte.

Pour rendre les contenus accessibles sans en altérer la portée intellectuelle, le transcripteur-adaptateur mobilise simultanément :
      • des compétences techniques (normes braille, structuration numérique, chaînes éditoriales),
      • des compétences didactiques (analyse des objectifs, progression des apprentissages),
      • des compétences sémiologiques (organisation visuelle, graphique et tactile de l’information).

Son intervention engage une responsabilité éthique : garantir l’équité d’accès au savoir, éviter l’appauvrissement des contenus, préserver l’autonomie du lecteur.

Dans un contexte de massification des besoins, de développement de l’intelligence artificielle et d’industrialisation des flux, et bien que conscients de la nécessité d’une augmentation significative de la production, nous affirmons que la qualité de l’adaptation ne peut être sacrifiée à la seule logique de productivité.

Le métier de transcripteur-adaptateur relève d’une mission d’intérêt général. Il participe à la mise en œuvre concrète du droit à l’éducation et à la culture. Il requiert une formation fondée sur un référentiel clair, une reconnaissance institutionnelle.

Parce que l’accessibilité est un droit.
Parce que l’égalité ne peut être approximative.
Nous défendons une conception exigeante, responsable et professionnelle de l’adaptation.

 

ATAF – mai 2026

 

CR réunion ATAF / GPEAA 18 mars 2026

Thème : le lien enseignant spécialisé / transcripteur-adaptateur

Compte-rendu commun ATAF / GPEAA

1. Contexte

L’ATAF (Association des transcripteurs-adaptateurs francophones) et le GPEAA (Groupement des professeurs et éducateurs d’aveugles et amblyopes) ont organisé une réunion thématique en visioconférence consacrée à la collaboration entre enseignants spécialisés et transcripteurs-adaptateurs.

Cette rencontre a réuni plus de 80 professionnels issus de contextes variés (médico-social, Éducation Nationale, structures indépendantes, institutions), témoignant d’un fort intérêt pour ces enjeux.

L’objectif était de partager les pratiques, d’identifier les difficultés rencontrées sur le terrain et de faire émerger des pistes d’amélioration. Cette réunion ne visait pas à produire des normes, mais à nourrir une réflexion collective à partir des réalités professionnelles.

2. Une complémentarité de métiers essentielle

Les échanges ont confirmé que la qualité des adaptations repose sur une articulation étroite entre deux expertises :

  • l’enseignant spécialisé, qui connaît l’élève, ses besoins et le contexte pédagogique
  • le transcripteur-adaptateur, qui analyse les supports et conçoit les modalités d’accès aux contenus

À cette relation s’ajoutent les enseignants d’accueil, producteurs des contenus pédagogiques, et les AESH, acteurs du quotidien de l’élève.

La complémentarité de ces rôles est largement reconnue. Cependant, elle repose encore majoritairement sur des pratiques implicites, peu formalisées et très variables selon les territoires.

3. Des difficultés structurelles partagées

Les participants ont fait apparaître des difficultés récurrentes, qui structurent aujourd’hui les conditions de production des adaptations.

  • Un manque de tri pédagogique en amont

Les demandes portent fréquemment sur des volumes importants de documents, sans priorisation explicite. Cela conduit à produire des adaptations parfois peu ou pas utilisées, au détriment des contenus réellement nécessaires.

  • Des contraintes temporelles fortes

Les délais sont souvent courts, irréguliers et peu anticipés.
Le fonctionnement en urgence limite la qualité des adaptations et complique la collaboration entre professionnels.

  • Une grande hétérogénéité des organisations

Les modalités d’organisation varient fortement selon les territoires :
présence ou non de services de transcription, ressources humaines disponibles (transcripteurs-adaptateurs et / ou professeurs spécialisés), niveau de structuration des équipes. Ces disparités produisent des inégalités d’accès pour les élèves.

  • Une communication insuffisamment structurée

Les échanges sont souvent limités, principalement par mail, et ne permettent pas toujours de partager les informations essentielles (contexte pédagogique, usages attendus, contraintes spécifiques, profil de l’élève).

  • Un manque de retour sur l’usage des adaptations

Les transcripteurs disposent de peu de retours sur l’utilisation effective des documents en classe.
Cela limite les possibilités d’ajustement et d’amélioration continue.

4. La pertinence pédagogique des adaptations

Les échanges ont mis en évidence une question centrale : celle de la fonction pédagogique des documents adaptés.

Une adaptation techniquement correcte ne garantit pas sa pertinence en situation d’apprentissage.
À l’inverse, une production trop importante peut générer une surcharge cognitive pour l’élève et nuire à l’efficacité pédagogique.

La qualité de l’adaptation repose donc sur :

  • la compréhension de l’usage réel du document
  • la capacité à sélectionner les contenus essentiels
  • l’ajustement aux besoins spécifiques de l’élève

5. Des pratiques professionnelles diversifiées

La réunion a permis de mettre en évidence une grande diversité de modèles d’organisation :

  • des fonctionnements centralisés,
    avec un rôle fort de filtrage de l’enseignant spécialisé
  • des relations directes entre enseignants d’accueil et transcripteurs
  • des organisations en réseau associant tous les acteurs
  • des situations sans service de transcription,
    où les enseignants spécialisés réalisent eux-mêmes les adaptations
  • des situations sans enseignant spécialisé,
    où les transcripteurs exercent parallèlement d’autres missions auprès des jeunes (informatique adaptée, accompagnement technique, etc.)
  • des équipes en proximité, facilitant les échanges quotidiens entre transcripteurs et enseignants spécialisés

Cette diversité reflète la richesse des pratiques, mais aussi l’absence de cadre structuré commun.

6. Des leviers identifiés pour améliorer les pratiques

Malgré les contraintes, plusieurs leviers concrets ont été identifiés.

Renforcer la qualité des demandes

  • trier les documents en amont (professeurs spécialisés)
  • expliciter le contexte pédagogique
  • préciser les usages attendus
  • prioriser les contenus

Développer des espaces de dialogue

  • favoriser les échanges directs entre transcripteurs et enseignants spécialisés
  • organiser des temps de concertation
  • inclure l’ensemble des acteurs (enseignants d’accueil, AESH)

Sensibiliser les enseignants d’accueil

La présentation du travail de transcription-adaptation en début d’année permet d’améliorer significativement la qualité des demandes par compréhension du processus et des enjeux de la transcription-adaptation.

Formaliser les modalités de travail

  • fiches de demande structurées
  • clarification des délais
  • organisation des flux de production

Encourager la mutualisation

La réutilisation des adaptations existantes constitue un levier majeur, encore limité par la dispersion des ressources.

7. Mutualisation et structuration des ressources

La question de la mutualisation des ressources adaptées a fait l’objet d’un consensus fort.

Les participants ont souligné :

  • l’existence de nombreuses bases de données
  • leur dispersion et leur manque de lisibilité
  • la difficulté d’accès pour les non-professionnels

Un besoin de centralisation et de structuration des ressources adaptées est clairement identifié.
Il se heurte toutefois à des contraintes de moyens, de temps et de cadre juridique.

8. Évolutions en cours : numérique et IA

Les outils numériques occupent une place croissante dans les pratiques.
Ils constituent un levier important pour l’autonomie des élèves, mais leur appropriation reste inégale.

L’intelligence artificielle est perçue comme un outil prometteur, notamment pour :

  • la génération de descriptions
  • certaines tâches de transcription

Cependant, ses limites sont clairement identifiées :

  • fiabilité variable
  • erreurs fréquentes
  • nécessité d’une validation humaine

Un consensus se dégage :
l’IA peut assister les professionnels de l’adaptation, mais ne se substitue pas à leur expertise.

9. Enjeux à l’échelle du système

Au-delà des pratiques individuelles, les échanges mettent en lumière des enjeux structurels :

  • des moyens humains insuffisants
  • des formations hétérogènes
  • des inégalités territoriales marquées
  • l’absence de cadre national structuré

Le projet de Portail National de l’Édition Adaptée (PNEA), actuellement en phase d’arbitrage, apparaît comme un levier potentiel de structuration, notamment en matière de mutualisation.

10. Perspectives

Cette réunion confirme la nécessité de poursuivre le travail engagé entre les réseaux professionnels des enseignants spécialisés et des transcripteurs-adaptateurs.

Plusieurs pistes ont été identifiées :

  • poursuivre les échanges entre ATAF et GPEAA
  • approfondir certaines thématiques (examens, IA, mutualisation)
  • rendre visibles les pratiques professionnelles (travail commun ATAF et GPEAA ?)
  • formaliser des repères partagés de collaboration (passer du « cas par cas » à une collaboration consciente, explicite et plus efficace).

Au-delà des outils et des organisations, un enjeu majeur se dégage : mieux articuler les expertises pour garantir une accessibilité réelle et une égalité d’accès aux apprentissages.

11. Prochaine réunion ATAF / GPEAA

Date : Mercredi 20 mai 2026, à 14h, en visio.

Thème : à définir. Envoyez-nous vos suggestions si vous en avez.

 

Ce compte-rendu a été préparé à l’aide d’outils IA,
relu, corrigé et validé par des humains.

Aucune machine n’a eu le dernier mot.

Lire la transcription non synthétisée des échanges

 

Journées d’étude ATAF 2026 – 4 et 5 juin

Adapter les images

Les prochaines Journées d’étude de l’Association des Transcripteurs-Adaptateurs Francophones (ATAF) se tiendront :

Jeudi 4 et vendredi 5 juin 2026

au CSES Peyrelongue – IRSA

12, rue Alfred de Musset, 33440 Ambarès-et-Lagrave.

 

L’édition 2026 sera consacrée à un enjeu central de nos pratiques professionnelles :

« Adapter les images ».

Schémas scientifiques, cartes, graphiques, illustrations documentaires, œuvres artistiques, images pédagogiques ou narratives… l’image est omniprésente dans les supports scolaires, universitaires et culturels. Son adaptation soulève des questions à la fois techniques, pédagogiques et éthiques :

  • Quels choix opérer entre description, schématisation, mise en relief, simplification ou suppression ?
  • Comment articuler image tactile, texte et mise en page ?
  • Quelle place pour la couleur, le contraste et les perceptions visuelles résiduelles ?
  • Comment adapter selon l’âge, le niveau scolaire et les objectifs pédagogiques ?
  • Quels apports des outils numériques et des nouvelles technologies ?

Ces journées d’étude seront l’occasion de croiser les expériences, d’interroger nos pratiques et d’ouvrir des perspectives pour faire évoluer nos méthodes d’adaptation au service des élèves, étudiants et lecteurs déficients visuels.

 

Le programme détaillé et les modalités d’inscription seront communiqués ultérieurement.

Ce programme est actuellement en cours d’élaboration. Nous sommes preneurs de toutes les idées en lien avec le thème :

  • questions professionnelles et sujets que vous aimeriez voir abordées,
  • propositions d’interventions ou de retours d’expérience sur des projets auxquels vous participez.

N’hésitez pas à nous faire part de vos suggestions : ces journées se construisent aussi avec vous.

 

Pour les adhérents

  • L’Assemblée Générale de l’association se tiendra le jeudi 4 juin 2026, à l’issue de la première journée.
  • Elle sera précédée d’une réunion de préparation en visioconférence le 7 mai 2026 à 14h (et non le 12, comme annoncé précédemment).

Réunion thématique ATAF–GPEAA 18 mars 2026 – Lien enseignant / transcripteur

Dans le cadre du partenariat entre l’ATAF et le GPEAA, nous avons le plaisir de vous proposer une réunion thématique conjointe, ouverte aux enseignants spécialisés et aux transcripteurs-adaptateurs.
Association des Transcripteurs-Adaptateurs Francophones Groupement des Professeurs et Educateurs d'Aveugles et d'Amblyopes
Cette première rencontre nous permettra d’ouvrir un espace de partage de pratiques, d’expériences et de questionnements entre enseignants et transcripteurs. En fonction de l’intérêt suscité, nous pourrons continuer à explorer d’autres thèmes par la suite.

Thème : Le lien enseignant / transcripteur : rôles, complémentarités et pratiques de terrain

  • Rôles et complémentarités de l’enseignant spécialisé et du transcripteur-adaptateur
  • Modalités de collaboration au quotidien
  • Transmission du contexte pédagogique et des besoins de l’élève
  • Situations concrètes rencontrées dans les services et établissements
  • Retours d’expérience et questionnements partagés

 

Il s’agit d’un temps d’échange entre professionnels, autour d’une question centrale de nos pratiques : comment mieux travailler ensemble, au quotidien, au service des élèves déficients visuels ?

Modalités :

  • Mercredi 18 mars 2026
  • 14h – 15h30
  • En visioconférence
Un compte-rendu écrit sera rédigé et mis à disposition à l’issue de la rencontre.

 

Le lien de connexion seront communiquées prochainement à nos contacts habituels par mail. (Si vous souhaitez le recevoir, écrivez à notre adresse de contact.)

Nous espérons vous retrouver nombreuses et nombreux pour ce premier temps d’échange commun.

Une première journée technique ATAF autour du Flex Picture Ebook

L’ATAF a organisé le 30 janvier sa première journée technique, consacrée au format Flex Picture Ebook, en partenariat avec Les Doigts qui Rêvent.

Cette journée a réuni des professionnels de la transcription-adaptation, de l’édition accessible et de la médiation autour du livre, dans une ambiance à la fois studieuse et conviviale, propice aux échanges et au partage d’expériences.

La matinée a d’abord permis de comprendre les principes de ce format – accessibilité de l’image, niveaux de détail, pointage, zoom, animations, voix, sons intégrés, etc. – puis s’est prolongée par une visite des ateliers de Les Doigts qui Rêvent, offrant aux participants une immersion dans les coulisses de la fabrication de livres adaptés : travail des matières, techniques de gaufrage, façonnage, contrôles qualité. Un temps particulièrement apprécié, qui a permis de faire le lien entre innovation numérique et savoir-faire artisanal.

L’après-midi a été consacré à une prise en main concrète des outils, notamment des extensions utilisées dans Adobe Illustrator, avec de nombreux échanges autour des choix éditoriaux, des contraintes de production et des usages réels auprès des publics.

Au-delà des aspects techniques, cette première journée a surtout marqué le lancement d’un cycle de journées techniques portées par l’ATAF, pensées comme des temps réguliers de rencontre, d’expérimentation et de montée en compétences.
D’autres rendez-vous suivront, dans le même esprit, autour d’outils, de formats et de pratiques qui façonnent aujourd’hui et demain l’édition adaptée.

Visite de l’atelier LDQR avec Sarah
Visite de l’atelier LDQR – Yeux à coller
Visite de l’atelier LDQR – Assemblage d’un livre
Création d’illustrations pour FPE
Le Flex Picture Ebook a livré ses secrets aux transcripteurs

 

 

Participez à l’appel à photos pour la candidature du braille à l’UNESCO

ATAF relaie un appel à contributions photographiques dans le cadre de la candidature franco‑allemande visant à inscrire l’apprentissage et l’usage du braille au Patrimoine culturel immatériel de l’humanité.

L’objectif est de montrer, en images, la vitalité du braille aujourd’hui : ses usages concrets, ses lieux de transmission, et toutes les personnes qui le font vivre — usagers, transcripteurs, enseignants, bénévoles, professionnels, familles…

Date limite de contribution : 4 février 2026

Envie de contribuer à cette démarche collective ? Toutes les modalités figurent dans ce document.

Journée Technique – Flex Picture Ebook

ATAF a le plaisir de vous inviter à sa première Journée Technique, organisée en partenariat avec Les Doigts Qui Rêvent.

Flex Picture Ebook
Présentation et prise en main des outils de production

Vendredi 30 janvier 2026
de 9h à 17h

Lieu : Éditions Les Doigts Qui Rêvent
11 bis Rue des Novalles, 21240 Talant

avec Anaïs BRARD
Responsable prépresse LDQR

Public concerné : Transcripteurs-adaptateurs adhérents ATAF
Gratuit sur inscription : Écrire à ATAF – contact@transcripteur.fr
Repas de midi : 18 € – Entrée + plat + dessert – Cuisine Végétarienne
Nombre de places : 12

FPE : un livre numérique qui s’adapte au lecteur

  • Projet européen développé par LDQR
  • Album illustré en version numérique (format EPUB 3)
  • À lire sur PC ou tablette (Android ou IOS)
  • Texte, audio et illustrations paramétrables

Exemples et documentation : Flex Picture Ebook

Accessible pour les enfants avec déficience visuelle et/ou besoins différents
Valorisant pour les élèves présentant des difficultés de lecture
Attrayant pour les enfants avec ou sans handicap

Programme

  • Visite de l’atelier de fabrication de livres tactiles LDQR
  • Découverte et manipulation du FPE
  • Création d’un FPE avec les outils dédiés
    • Adaptation des illustrations (plusieurs niveaux)
    • Réalisation d’illustrations animées
    • Assemblage du FPE

À prévoir

  • PC portable
  • Adobe Illustrator
  • Installation préalable des plugins (outils de création des FPE, lien envoyé après confirmation de l’inscription)
Aller au contenu principal